La problématique linguistique haïtienne sur le site de l’Observatoire européen du plurilinguisme

L'Observatoire européen du plurilinguisme (OEP), structure de mutualisation et de coopération entre acteurs du plurilinguisme, est né des 1ères Assises européennes du plurilinguisme qui ont eu lieu à Paris les 24 et 25 novembre 2005. Réunissant décideurs, chercheurs et représentants de la société civile autour d'une Charte européenne du plurilinguisme, pour répondre aux questions linguistiques fondamentales de l'Europe dans leurs dimensions politiques, culturelles, économiques et sociales, l'OEP a pour objectif de promouvoir l'emploi des langues vivantes et de préserver la diversité linguistique et culturelle, valeur d'échange et de créativité. L’OEP a cinq missions fondamentales : 

  • la veille stratégique ; 
  • la mutualisation des moyens avec ses membres et ses partenaires ; 
  • la communication ; 
  • la médiation (l’OEP établit des relations avec les décideurs afin d’influer sur les choix politiques) ; 
  • l’organisation d’événements.

L’OEP mène des actions ciblées en profondeur visant plusieurs secteurs stratégiques : la recherche et l’enseignement supérieur, l'éducation et les entreprises. L’OEP privilégie une vision partenariale du plurilinguisme axée sur une conception rassembleuse de la langue, la « Langue outil – Langue milieu », la « Langue de service – Langue de culture » et la « Langue de communication – Langue historique, accomplissement de la pensée ». L’un des dispositifs collaboratifs mis sur pied par l’OEP est la « Plateforme pour la promotion de la traduction des textes scientifiques ».

Doté d’un Conseil scientifique, l’Observatoire et trois de ses principaux partenaires, l'ACAREF (l’Académie africaine de recherche et d’études francophones), l’OPA (l'Observatoire du plurilinguisme africain et le réseau POCLANDE (Population, cultures, langues et développement) ont entrepris de mettre en place un Annuaire des chercheurs et équipes de recherche sur le plurilinguisme et la diversité linguistique et culturelle.  

L'Observatoire européen du plurilinguisme édite chaque mois sur son site Web « La Lettre d'information de l'OEP » destinée à ses 20 000 abonnés. La Lettre d’information de l'OEP, qui rassemble de 2005 à nos jours 15 000 articles reproduits dans plusieurs langues, est traduite bénévolement en allemand, anglais, arabe, bulgare, croate, espagnol, grec, italien, polonais, portugais, roumain et russe. L’OEP a créé la « Collection plurilinguisme » qui, au fil des ans, a permis de publier des ouvrages de premier plan. Ces ouvrages, lorsqu’ils seront acheminés en Haïti, serviront d’outil en appui à l’enseignement dispensé dans plusieurs institutions haïtiennes, notamment la Faculté de linguistique appliquée, l’École normale supérieure, ainsi que l’ESTI (l’École supérieure de de traduction et d’interprétation), sans oublier le lecteur curieux qui réfléchit à la problématique linguistique haïtienne et qui est soucieux de se documenter adéquatement. En voici un échantillon :  

--« Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ? », paru dans l’ouvrage collectif éponyme coordonné par Jean-Claude Beacco, José Carlos Herreras et Christian Tremblay (dir.), Université de Paris et Observatoire européen du plurilinguisme, coll. « Plurilinguisme », 2021.

--« Aux carrefours de la langue, de la littérature, de la didactique et de la société : la recherche francophone en action » (coord. Kofi G. Agbefle, Rahma Barbara, Manan Lawan Elhadji Yawale), Observatoire européen du plurilinguisme, 2021.

--« Les parlers urbains africains au prisme du plurilinguisme : description sociolinguistique », tomes 1 et 2 (K. Th. Kossonou, J.-C. Dodo et Y.-M. Youant), Observatoire européen du plurilinguisme, 2019.

--« Didactique des langues, plurilinguisme et sciences sociales en Afrique francophone Quelles places à l’interdisciplinarité ? » (Koffi Ganyo Agbefle et Pascal Somé), Observatoire européen du plurilinguisme / Bookelis, 2020.

--« Méthodes et pratiques d’enseignement des langues africaines : identification, analyses et perspectives » (coord. J. Ndibnu Messina Ethe et P. Frath), Observatoire européen du plurilinguisme, 2019.

--« Plurilinguisme et éducation », tomes 1 et 2 (coord. J.-C. Beacco et Ch. Tremblay), Observatoire européen du plurilinguisme, 2018.

--« Plurilinguisme et créativité scientifique » (coord. P. Frath et J. C. Herreras), Observatoire européen du plurilinguisme, 2017.

Porteur d’une explicite et forte vision de partenariat entre les langues tout en étant à l’origine une structure de mutualisation et de coopération entre acteurs du plurilinguisme, l’Observatoire européen du plurilinguisme a mis en route un actif programme de publications élaborées par son Comité scientifique et par ses membres. Les titres suivants attestent de la diversité de ses publications diffusées ces dernières années :

--« Terminologie (II) : comparaisons, transferts, (in)traductions » (dir. Jean-Jacques Briu, Éditions Peterlang, 2012.

--« Droits linguistiques » et « droit à la langue ». Identification d’un objet d’étude et construction d’une approche » (dir. : Huck Dominique, Potriquet Ghislain, Truchot Claude), Éditions Lambert-Lucas, 2016.

--« École et politiques linguistiques - Pour une gestion de la diversité linguistique » (J.-C. Beacco), Didier Éditeur, 2016.

--« Traduction et implicites idéologiques » (dir. A. Guillaume – Texto !, Textes et cultures, dir. F. Rastier), Éditions La Völva, 2016.

La langue créole ainsi que la problématique linguistique haïtienne sont présentes sur le site de l’Observatoire européen du plurilinguisme, qui publie des articles de chercheurs confirmés tels que Christine Hazaël-Massieux, Henry Tourneux, Claudine Bavoux, Lambert-Félix Prudent, Sylvie Wharton et Renauld Govain. Le site, en effet, consigne 50 articles qui traitent d’une part, de divers aspects de la problématique linguistique haïtienne, et, d’autre part, des textes relatifs à divers créoles. On y trouve également des articles portant sur la didactique, les pidgins, les dictionnaires français-créole de la Guadeloupe et de la Martinique, la variation linguistique, etc.

Plusieurs articles du linguiste-terminologue Robert Berrouët-Oriol, publiés ces dernières années en Haïti dans Le National (et repris par la suite, à l’échelle internationale, sur les sites Potomitan, Montray kreyòl, Fondas kreyòl, Madinin’Art et Rezonòdwès), sont accessibles sur le site de l’Observatoire européen du plurilinguisme. En voici quelques-uns :

--« Le partenariat créole-français, l’unique voie constitutionnelle et rassembleuse en Haïti ».

--« La longue route des terminologies scientifiques et techniques en créole haïtien ».

--« L’aménagement du créole doit-il s’accompagner de « l’éviction de la langue française en Haïti ? ».

--« De l’usage du créole dans l’apprentissage scolaire en Haïti : qu’en savons-nous vraiment ? ».

--« Plaidoyer pour une lexicographie créole de haute qualité scientifique ».

--« Les grands chantiers de la traduction en créole haïtien ».

--« Droits linguistiques et droits humains fondamentaux en Haïti : une même perspective historique ».

Un grand nombre d’articles du linguiste-terminologue Robert Berrouët-Oriol, publiés au fil des ans en Haïti dans Le National, sont rassemblés dans son nouveau livre « HAÏTI - L’ŒIL DE LA PAROLE / CHRONIQUES LINGUISTIQUES », qui paraîtra début juin 2023 aux Éditions Zémès, en Haïti, et aux Éditions du Cidihca, au Canada.

Le site de l'Observatoire européen du plurilinguisme répertorie également des articles sur des sujets qui retiendront l’attention des créolistes :

--« The Atlas and Survey of Pidgin and Creole Languages », 4 vol. Par Michaelis Susanne Maria, Maurer Philippe, Haspelmath Martin, Huber Magnus (Oxford University Press, 2013).

--« Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie-Galante) - Suivi d'un Index français-créole » (par Henry Tourneux et Maurice Barbotin, Éditions Khartala, 2011).

--« Le papiamentu, un créole qui se porte bien », par Bart Jacobs, 8 juillet 2011.

--« Normes endogènes et plurilinguisme. Aires francophones, aires créoles » (collectif), sous la direction de Claudine Bavoux, Lambert-Félix Prudent et Sylvie Wharton. ENS Éditions, 2008.

--« Lengua, dialecto y educación bilingüe : el multilingüismo de la Isla Reunión ». Signos Lingüísticos, año 12, vol. XII, núm. 23, enero-junio de 2016.

L’on notera que le site de l'Observatoire européen du plurilinguisme ouvre l’accès à l’excellente revue Contextes et didactiques dont l’une des livraisons réunit des contributions de premier plan sous le titre « Grammaires créoles » (no 4, 2014). Il y a lieu de mentionner que cette parution consigne la remarquable étude du linguiste Renauld Govain, « L’état des lieux du créole dans les établissements scolaires en Haïti ». Le sommaire de « Grammaires créoles »  se lit comme suit :

Ouvertement opposé au plurilinguisme et oeuvrant de manière compulsive pour l’expulsion du français partout en Haïti, le monolinguisme borgne, erratique et tapageur des Ayatollahs du créole ne parvient toujours pas à faire école en Haïti où progresse l’idée rassembleuse du partenariat linguistique entre le créole et le français en conformité avec l’article 5 de la Constitution haïtienne de 1987. Sur le registre du partenariat entre nos deux langues officielles, les enseignants, les chercheurs, les étudiants et les lecteurs attentifs à la problématique linguistique haïtienne sauront tirer profit de plusieurs autres ressources du site de l'Observatoire européen du plurilinguisme. Ainsi, la rubrique « Archives et bibliographies thématiques » consigne elle aussi des publications et des références de premier plan telles que :

--« Bilinguisme et apprentissage précoce des langues / Entre idées reçues et fausses croyances » d’Annick Comblain (Presses universitaires de Liège et ULiège Library, juin 2022). 

--« Traducteurs, ces artistes du verbe : une histoire de la traduction en 120 portraits », par Maie Lebert (site l’Actualité, 26 janvier 2023).

--« Idéologies linguistiques, politiques et didactiques des langues », par Jean-Louis Chiss (Éditions Lambert-Lucas, 2022).

--« The Handbook of Linguistic Human Rights », Tove Skutnabb-Kangas et Robert Phillipson, éditeurs scientifiques, éd. John Wiley & Sons, Inc., novembre 2022.

La référence à l’ouvrage « The Handbook of Linguistic Human Rights » a d’autant plus retenu notre attention que nous avons pour notre part publié, en Haïti et au Canada, le livre « Plaidoyer pour les droits linguistiques en Haïti / Pledwaye pou dwa lengwistik ann Ayiti » (Éditions Zémès et Éditions du Cidihca, 2018). Voici en quels termes les éditeurs présentent le livre « The Handbook of Linguistic Human Rights » : « Un nouvel ouvrage novateur qui met en lumière des études de cas sur les « Droits linguistiques fondamentaux » dans le monde entier et qui sensibilise aux luttes menées par de nombreux peuples et communautés. Premier ouvrage de ce type, le Handbook of Linguistic Human Rights présente un large éventail d'études théoriques sur les « Droits linguistiques fondamentaux » illustrant ce qu'est la justice linguistique et comment elle peut être réalisée. En explorant les façons dont les « Droits linguistiques fondamentaux » sont compris dans les contextes nationaux et internationaux, ce volume novateur démontre comment [ils] sont soutenus ou violés sur tous les continents, avec un accent particulier sur les langues marginalisées des minorités et des peuples autochtones, dans les pays industrialisés et dans le Sud global. » [Ma traduction]

L’ouvrage « The Handbook of Linguistic Human Rights » comprend 5 sections où sont rassemblés 52 articles :

Partie I / Approches des « Droits linguistiques fondamentaux ».

Partie II / Normes internationales en matière de « Droits linguistiques fondamentaux ».

Partie III / Études de cas : violation des « Droits linguistiques fondamentaux ».

Partie IV / Études de cas : La mise en œuvre des « Droits linguistiques fondamentaux ».

Partie V / Questions transversales en matière de « Droits linguistiques fondamentaux ».

En guise de conclusion, il est utile de préciser que la rubrique « Pôle de recherche » du site de l'Observatoire européen du plurilinguisme comprend plusieurs sections, parmi lesquelles « Parutions », « Colloques et séminaires », « Instituts et centres de recherche », etc. La section « Instituts et centres de recherche »  donne accès à des ressources de premier plan : Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (LIDILEM) ; Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme : projets de recherche en cours ; Atelier plurilinguisme (Centre Aixois d'études romanes) ; Groupe de recherche sur le plurilinguisme de Namur ; Centro de plurilinguismo y de preservación de las culturas de los pueblos originarios ; Projet sur le plurilinguisme numérique ; Pluralité des langues et identités (PLIDAM) de l’INALCO - Équipe de recherche « Pluralité des langues et identités en didactique : acquisition, médiations (PLIDAM) » ; Groupe PLURIEL : plurilinguisme, dialogue interculturel et enseignement des langues, etc.

 

Robert Berrouët-Oriol

Linguiste-terminologue

Montréal, le 30 mars 2023

LAISSEZ UN COMMENTAIRE

0 COMMENTAIRES